Некто: «Из сказки Братьев Гримм. Есть и другие версии Золушки или народных сказок, которые очень похожи на Золушку, и практически в каждой из них творится какая-нибудь жесть».

И я стала искать. И внезапно оказалась, что в семейной библиотеке сохранился сборник сказок Шарля Перро. И там милый и добрый вариант.
Кто был раньше? Братья Гримм (1785-1863) или Шарль Перро (1628-1703)?
Оказывается… Люди не в курсе, что за 100 лет до Гримм Шарль Перро написал сказку «Золушка», «Хрустальные туфельки». И там не было ни слова о жестокости или обрезании пальцев.
Не в курсе… Одни пишут добрые сказки, другие воруют, добавляют жести… Ничего в этом мире не меняется. Каждый меняет оригинал как ему вздумается.

А потом большинство… Уверены, что братья Гримм — оригинальная версия.
Но знаете, что нашла в Интернете, посмотрите:

И таких примеров множество.
Это как и с рекламой ВТБ на основе классики. Вскоре кто-нибудь начнет всерьез рассказывать, что Герасим — это предприниматель из чудесного ролика. А на вопрос: «Чем известен Базаров?», — вам ответят: «Это же тот, который послал лягушек в болото!»
Уж не говоря про переписывание истории.
Какая же тут мораль? А простая…
У людей очень короткая память. Это раз. Всегда помнится то произведение, которое вызвало больше негативных эмоций. Это два.
А испортить и опошлить можно всё. Это три.
Так что я отвечаю «за базар». И своего мнения о фильме «Гадкая сестра» — не поменяю. А вы?
© 2025, Елена Соловьева. Все права защищены.
Могла ведь жизнь прожить, но так и не узнать, что воровать чужие сказки было принято очень давно…
Так вот. Написала я тут статью про новую версию «Золушки» в фильме «Гадкая сестра». (Ссылка будет в конце)…
И неожиданно мне стали многие писать о том, что новый фильм не добавил ничего «ужасного». И что в оригинале сказки, в конце две сестры Золушки реально «укорачивают» себе ступни, чтобы натянуть туфельку не по размеру.
Одна сестра отхватила себе топором пальцы, вторая пятку…
Я была в смятении, поскольку с детства читала другой вариант милой сказки, где ни слова о таких жутких вещах не говорилось. Всё же для детей…
Ну как так-то?!
Но мне писали и писали… Приводили очередные примеры, когда в привычных мне поучительных и добрых сюжетах — какой-то мрак и жесть.
И я стала размышлять… Может быть кто-то специально поменял перевод? В конце-концов, это же не наши сказки, а забугорные.
У нас же всё достаточно мило. Как в той песенке для деток перед сном: «Баю, баюшки, баю.. Не ложися на краю. А то серенький Волчок тебя схватит за бочок…»
И я долго никому не отвечала. Но пришел подробный отзыв…
Некто: «Да, в фильме есть мораль, довольно простая и понятная многим женщинам сегодня.
Погоня за красотой ничего хорошего не даст. Нужно учиться ценить себя такой, какая есть. Не гнаться за принцами, которые ищут благородных девственниц, хотя при этом сами оприходовали пол королевства.
Фильм специально насмехается и над принцем, и над Эльвирой, и над мачехой, и даже над Золушкой, которой в итоге достался бездушный принц вместо искренне любившего (наверное) её конюха, и которая отца так и не похоронила.
Забыла она о своём отце в итоге так же, как и все остальные персонажи.
Если уж говорить про оригинал, то отрезание пальцев, кстати, оттуда и взято. Там вообще обеим сестрицам ножки подрезали, одной пальцы, а другой пятки.
И это не единственная жесть из оригинала. Так что база была, но вместо поучения для сестёр вроде «не лги» и «не суйся не в своё болото», авторы решили сделать произведение на более злободневную тему.
Многое классические сказки совсем не детские и в оригинале не похожи на мультики Диснея».
И я спросила: «Да где вы такие оригиналы читали? Про отрезание и прочее?»